Thứ Hai, 17 tháng 11, 2014

Nguyệt Hạ Độc Chước Kỳ 1



月下獨酌其一   Nguyệt hạ độc chước kỳ 1
               李白                                     Lý Bạch
花間一壺酒,         Hoa gian nhất hồ tửu, 
獨酌無相親。         Độc chước vô tương thân 
舉杯明月,         Cử bôi yêu minh nguyệt 
對影成三人。         Đối ảnh thành tam nhân 
月既不解,         Nguyệt ký bất giải ẩm 
影徒隨我身。         Ảnh đồ tùy ngã thân 
暫伴月將影,         Tạm bạn nguyệt tương ảnh
行樂須及春。         Hành lạc tu cập xuân.
我歌月徘徊,         Ngã ca nguyệt bồi hồi 
我舞影零亂。         Ngã vũ ảnh linh loạn
醒時同交歡,         Tỉnh thì đồng giao hoan
醉後各分散。         Tuý hậu các phân tán
永結無情遊,         Vĩnh kết vô tình du 
相期邈雲漢。         Tương kỳ mạc Vân Hán.


Dịch Thơ

Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng

Trước hoa một hồ rượu ,
Say tỉnh một mình ta.
Nâng ly mời trăng sáng ,
Cùng bóng nữa là ba.
Trăng đã không biết uống,
Bóng chỉ quấn quanh người.
Tạm bạn cùng trăng bóng ,
Vui cho kịp xuân thôi.
Ta hát trăng bồi hồi ,
Ta múa bóng nghiêng lơi.
Còn tỉnh còn trăng bóng ,
Say rồi tàn cuộc chơi.
Tỉnh say một đời lỡ,
Với ai, kiếp sau, hẹn ngắm sao trời?
 
                       Phạm Khắc Trí 
                       18/08/2014
***

Uống Rượu Dưới Trăng

                Một Mình kỳ 1
Một bầu rượu giữa hoa
Uống chỉ một mình ta
Nâng chén mời trăng sáng
Cộng thêm bóng được ba
Nhưng trăng không thể uống
Bóng lại theo hình luôn
Đành mượn hai làm bạn
Kịp vui kẻo xuân tàn
Ta hát trăng ngẩn ngơ
Ta múa bóng dật dờ
Lúc tỉnh cùng vui chơi
Khi say rẽ mấy nơi
Cảnh tình này giữ mãi
Trên sông Ngân gặp lại
                     Quên Đi

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét